「不要溫順地走進那良夜,白晝將盡,就算年老也要燃燒咆哮。怒吼,怒吼抗拒天光沒滅。」
Do not go gentle into that good night》實際上是一首非常有名的英國詩歌(導演是英國人),為威爾士詩人 Dylan Thomas 被譽為生平最佳的作品,是20世紀最具代表性的十九行「鄉村歌謠」風詩體Villanelle。全詩主要獻
給當時面臨死亡的父親,惋惜他逝去的青春,並給予他信心和力量與死神搏鬥。
原詩作者用於激勵自己的父親,然而諾蘭使用此詩來呼應「人類生於地球,卻不該滅絕於此」的電影中心思想,並希望激發要角們的鬥志,設法拯救人類延續物種。
同時這首詩也被廣為流傳在小說電影影集歌詞甚至遊戲中,例如David Tennant 演出時的《Doctor Who》其中一集引用,英雄聯盟LOL的冥血邪劍厄薩斯Aatrox也有時會有這句話出現,《ID4星際終結者》也有在一段演講中提及,BBC影集In the Flesh《復生》的墓碑上也刻上這首詩等等。

那有興趣的人可以自己閱讀一下整首詩,就不多做翻譯摟。

Do not go gentle into that good night
-- Dylan Thomas, 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.



別溫馴地步入美好的夜

別溫馴地步入美好的夜,
晚年應在遲暮時燃燒並咆哮;
憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。
縱然智者在大限時知悉黑暗合乎倫常,
因他們的語言再也無法叉出雷電,他們
拒絕溫馴地步入美好的夜。
行善者,在最後的浪潮旁,泣訴曾如此璀璨光明,
他們翩舞於綠色海灣的脆弱言行,
憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。
狂人們,飛行時追逐並歌誦太陽,
他們省悟,已太遲,在途中哀傷,
別溫馴地走入美好的夜。
死者,臨終時以迷茫的視線張望,
盲目仍可像流星一樣燃燒並雀躍,
憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。
而你,我的父親,於哀傷之高潮,
咒我,佑我,以你驚懼的淚,我禱告,
別溫馴地步入美好的夜,

憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。

二到五段主要訴說各類型的人臨終前的態度。
第四段借用希臘神話Icarus父子插翅逃獄卻因過於接近太陽導致羽翼融化的典故